质量控制
笔译质量控制:
 
第一步:译前处理
项目经理和译员研究原文、综合了解内容,记录较难译的词汇或关键的概念进行术语管理,保持术语一致性。
 
第二步 进行翻译。
 
第三步 与原文相对照,彻底和系统地检查翻译初稿,确保无漏译或误译,并进行润色和修改。
 
第四步 译员在不参考原文的情况下,检查译稿,改进表达的流畅性和地道性,并对译稿做最后的编辑和润色。

第五步专业审校:为大型客户建立客户语料库,组建专门译审团队确保客户稿件质量,外译中由从业10年以上专业翻译担当,母语审校:中译外由外语母语专家审校

 

口译质量控制:
1、稳定的译员队伍:3Trans口译资源库汇聚国内外300名以上资深译员,译员分部在国内重要大中城市与世界各地的大中城市,每位同声传译和交传译员都拥有AIIC认证证书。

2
、每位译员都拥有资深的行业背景入选3TRASN口译资源库译员,都拥有不同行业背景三年以上服务经验,每年服务60-100场大中型会议,无不良记录。我们深知,译员专业性和经验对每场会议翻译是否精确,决定会议质量。

3
、定制性口译服务:
我们会针对每次口译任务的特点,认真研究,安排最适合的优秀译员担任翻译。对于一些专业性特别强的会议,我们会安排具有相关专业特长的口译译员进行翻译,以确保口译的质量。

4
、及时总结改进:每次会议口译完成之后,我们会认真听取会议主办方的反馈意见,及时总结存在的问题,不断改进我们的口译服务质量。